Translations and Transcriptions
Home | Ettenhard | Italian Connection Excerpt | New Science ExcerptNew Science Excerpt
Luis Pacheco de Narváez's New Science was the culmination of his study
of fencing theory and practice, and it was published posthumously. In
it, Pacheco compares the "true" destreza to various other systems
in a variety of topics, and he delineates the historical changes in certain
concepts and/or categorizations of fencing. Below is a translaton/transcription
of his listing of the authors cited in his text as well as a translation
of an excerpt that will be expanded in the future. (Copy of original text
courtesy of the Biblioteca Nacional in Madrid, Spain)
Translation: Mary Dill Curtis ©2004
Note: The spelling and order of names have not been changed from the
original text.
The authors that are cited in this book who have written on the subject of the Destreza of the Weapons:
Iayme Pons
de Berpiñan |
Maestre Vico |
Those who have written
about the destreza on horseback:
Don Diego Ramirez de Haro
Don Iuan de Peralta
Conde de Puñonrostro
Don Bernardo
de Vargas Machuca
Don Simon de Villalobos
Don Diego Silvestre y Luduvico
Geronimo de Carrança
Federico Ghisliero
Camilo Agripa
Excerpt from "Don Luis Pacheco de Narváez to the Reader":
We find eight authors to be the first roots of this sect (deformed and horrendous monster that men have venerated) the five Italians, who were Pedro Moncio, Achile Marozo, Camilo Agripa, Giacomi de Grasi, Ioanes de la Agochie; from Mallorca was Iayme Pons de Perpiñan; and Spaniards Francisco Roman and Pedro de la Torre. They followed these (in everything, although contradicting them in part) another great swarm of Authors, whose writings superfluously wander through the world, like tournaments (1) of their vanities. These were Ioachin Meyer, the Lieutenant Falopia (2), Angelo Vizani, Federico Ghisliero, Marcho Docciolini, Nicoleto Giganti, Salvador de Fabres, Capoferro, Maestre Clasio, Maestre Vico, Babote, and others of lesser importance, if only their insaciable ambition would permit it be said thus....
1 The word
in the text is "torreos". Some possible words that are close
are: "torneos" (tournaments) and "toreos" (bullfights).
2 His name was listed as "el Alferez Falopia".
"Alférez" in Spanish can also mean "ensign"
or "second lieutenant.
Pacheco de Narváez, Luis. Nueva ciencia y filosofía de la destreza de las armas, su teórica y práctica. Trans. Mary Dill Curtis. Madrid: Melchor Sánchez, 1632.